Versiones y diversiones. Voces que fluyeron buscando su desembocadura

“La traducción poética exige el empleo de recursos análogos a los de la creación,
sólo que en dirección distinta”.
Octavio Paz.
Un maravilloso viaje por la poesía se puede encontrar siguiendo las líneas caminadas por el poeta y ensayista mexicano Octavio Paz en su libro Versiones y Diversiones. Allí, a la manera de un viajero que explora las palabras, se recorren lugares, continentes, poetas que fueron otros mundos y universos poéticos que han dejado huella en nuestra memoria oral.
Este libro contiene todas las traducciones hechas por Octavio Paz y las versiones de los poemas que tradujo en su lengua original. Una edición multilingüe que de forma magistral nos transmite la voz de los grandes poetas a los lectores de habla hispana.
Siguiendo la premisa de re-crear los poemas de otra lengua a partir de su traducción, Paz, quien también elaboró un importante corpus de ensayos acerca del oficio de la traducción poética, deja entrever su intención de hacer poemas en su lengua a través de esta selección de la poesía universal. Tal y como lo dice en la nota preliminar: “Versiones y Diversiones, no es un libro sistemático ni se propone mostrar o enseñar nada. Es el resultado de la pasión y de la casualidad. (…) pasión y casualidad pero también trabajo de carpintería, albañilería, relojería, jardinería, electricidad, plomería – en una palabra: industria verbal”.
Industria compleja en la que no todos han logrado destilar la esencia de voz traducida. Traducir poesía requiere no solo conocer el idioma original de la obra, sino la musicalidad y la atmósfera que se condensa en cada universo creado. Consiste, a lo sumo, en traducir un sentimiento y acercarlo a un oído que observa desde sus orillas más intimas. Allí, la experiencia de Octavio Paz en este oficio deslumbra cada página, entregando de cada poeta su estilo, su voz y su condición.
También la poesía de oriente y occidente se visualiza en esta obra sin confundirse pero tampoco sin dividirse. Poetas como Gerard de Nerval, Stéphane Mallarmé, Guillaume Apollinaire, Jules Supervielle, Jean Cocteau, Paul Eluard, René Char, Alain Bosquet, William Butler Yeats, Ezra Pound, Fernando Pessoa, Li Po, Tu Fu, Li Ch’ing-Chao, Matsuo Basho, Kalidasa, entre otros, rondan por las páginas de este libro, alargando su voz hasta los continentes de nuestros sentidos. Versiones y Diversiones se plantea, desde su título, un recorrido por las palabras de varios siglos y culturas, mostrando la traducción como una diversión creativa, donde la poesía se renueva y sigue descubriéndonos.
“[L]as traducciones –dice Paz– se fueron acumulando a medida que pasaban los años; (…); me dejé guiar, en momentos de ocio, por el amor, el gusto, la ocasión y, en algunos casos, la amistad. (…) estas versiones son el resultado de la pasión y de la casualidad. Fueron, casi siempre, una diversión o, más exactamente, una recreación. El punto de partida fueron poemas escritos en otras lenguas; el de llegada, la tentativa de escribir, con ellos, poemas en la mía. Muchos de esos poemas fueron compuestos en otros siglos; en mis versiones quise que tuviesen la antigüedad de todas las obras de arte: la de hoy mismo.”
Por Jorge Valbuena
Taller de creación literaria - Biblioteca Pública Parque El Tunal
Paz, Octavio (2000). Versiones y diversiones. Barcelona: Galaxia Gutenberg.
A-P PAZV1 (Bibliotecas Públicas El Tintal Manuel Zapata Olivella, Parque El Tunal, Virgilio Barco)
Imagen tomada de: http://puntopoliticosecciones.blogspot.com/2008/04/octavio-paz-en-el-pal...
- blog de PORTHOS
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios
-
- Versión para impresión
Es maravilloso tener un
Es maravilloso tener un nuevo centro cultural con estas calidades, como en las mejores ciudades del mundo. Muchos éxitos.
Gloria Béltran